素朴な疑問

mikawakinta632008-07-16

涼しい午前中にと畑の水遣りと庭の草取りを始めたが1時間もしたら滝のような汗。参った、参った。


草取りをしながらこんな疑問が頭をよぎった。

ドラゴンズの外野手 李 炳圭(イ・ビョンギュ)も韓国の大統領 李 明博(イ・ミョンバク)もマスコミはすべて韓国
読みだ。二代前の大統領 金 大中(キム・デジュン)が大統領になる前の今から30数年前、東京のホテルに滞在中に拉致された事件の当時は金大中事件(キンダイチュウ じけん)と日本語読みだった。


それが、中国となると毛沢東周恩来の昔から今の胡錦濤に至るまで日本語読みだ。胡錦濤をフー・チンタオと書いたり読み上げたりしていない。


今ではマスコミはほぼ100%「北朝鮮」と言っているが、5〜6年前までは「北朝鮮 朝鮮民主主義人民共和国」とか
朝鮮民主主義人民共和国北朝鮮)の言い方、書き方だった。拉致問題が表面化した結果の変化だろう。


東アジアの隣国同士で領土問題など難問題が山積しているが、毎日のように目にし、耳にすることの中でも疑問があるものだ。案外、中国の一般市民が「日本人は中国人に対してだけ中国読みをしないからけしからん」と思ってるかもしれない。


<きょうの一枚> ヒルガオ  家庭菜園で  7月16日

家庭菜園の草むらで見かけたヒルガオ。この花、どこかでお目にかかっていると思いきや、悠学カレッジ芹沢先生監修の
「夏の野の花」の図鑑の表紙に出ていた。